13/6/08

BRUNI, una bella polémica


Araujo, el jefe de la diplomacia criolla, no se percata del patetismo de su intervención, parece un sirviente de matamoscas en mano destinado a espantar y aplastar, si puede, los bichos que se paran en el destrozado pabellón nacional. Esta vez, y con fortuna, se ha parado un coqueto insecto: la Bruni y unas viciosas metáforas acerca del amor. En los Campos Eliseos no están preocupados por la comparación entre el fogoso president y “la blanche de la Colombie”, se escandalizan de que Sarko pueda ser un burbujo entre los dedos de la primera dama y que los efectos del pitillo sean una cuestionable salida de sí con perdida de la conciencia, una traba del 12. Dicho así, el amor es un trip erótico/fandanguero del que no se salva el contrato prematrimonial de Sarko con derecho a dos turnos semanales más un arrodillado al mes. En su tercer disco la 'niña de 40', además de atribuirse un número aproximado -por lo bajo- de amantes, canta una versión de Bob Dylan, se atreve con un lied de Schumann y le presta melodía a un poema del “enfant terrible” de la literatura francesa, el Zidane de la librerías parisinas: Michel Houellebecq.
El nihilista y cínico "Zaratustra de la clase media", el más pesimista sobreviviente de la melancolía, escribe crónicas de un turbio y morboso transcurrir: ninfomana(o)s muy juntos, turistas sexuales, enfermos de amor solitario que no aceptan sus cuerpos envejecidos, ni sus almas aburridas. El poema que canta la Bruni pertenece a la novela “La possibilité d’une île” (Fayard, 2005). La cosa va del clon número 25 de un personaje que guarda en su perro la celula madre para su próxima reencarnación, también aparecen las desventuras de los clones anteriores 16, 18, 12, etc.; 25 es un clon-poeta que escribe lo que Bruni canta, leído en el video por Houllebecq en un paréntesis del rodaje de la adaptación cinematográfica de la misma novela (advierto que la traducción puede ser deficiente):

Ma vie, ma vie, ma très ancienne
(Mi vida, mi vida, la más antigua)
Mon premier voeu mal refermé
(Mi primer deseo rechazado con dolor)
Mon premier amour infirmé,
(Mi primer amor impedido)
Il a fallu que tu reviennes.
(le ha faltado que tu regresaras)
Il a fallu que je connaisse
(le ha faltado que yo lo supiera)
Ce que la vie a de meilleur,
(para que la vida fuese mejor)
Quand deux corps jouent de leur bonheur
(Cuando dos cuerpos gozan de su felicidad)
Et sans fin s'unissent et renaissent.
(y sin fin se unen y renacen)
Entré en dépendance entière,
(Entro en una integra dependencia)
Je sais le tremblement de l'être
(Soy el temblor del ser)
L'hésitation à disparaître,
(El rechazo de la vacilación)
Le soleil qui frappe en lisière
(El sol que se divide en la orilla)
Et l'amour, où tout est facile,
(y el amor, donde todo es facil)
Où tout est donné dans l'instant;
(donde todo se da en un instante)
II existe au milieu du temps
(existe en medio del tiempo)
La possibilité d'une île.
(La posibilidad de una isla)

No hay comentarios.:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...